اصول ترجمه کتاب
بعضی از کتابها بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه میشوند. مثلا کتاب «شازده کوچولو» از سوی مترجمان متعددی در دنیا به ترجمههای مختلف رسیده است که این نشانهی علاقهی بسیار جمعی در کنار پررونق بودن فروش آن برای ناشران دارد.
پس ترجمهی یک کتاب از سوی مترجمان مختلف میتواند یک نقطه مثبت باشد. ضمن اینکه گاهی در دنیای ترجمه، وجود چند نسخه از یک کتاب میتواند به تبادلات تخصصی بیانجامد که بسیار ارزشمند است.
گاهیاوقات نویسندگان میخواهند که اول از همه و بدون هیچ رقیبی، کتابی را ترجمه و به بازار ارائه دهند. در این صورت چطور میتوان فهمید کتابی قبلا ترجمه شده است یا نه؟ مطمئنترین و بهترین راه برای اینکه درک این موضوع مراجعه به وبسایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی است ” www.nlai.ir ” بعد از مراجعه به این وبسایت باید به جستجوی عنوان کتاب یا نام نویسنده بپردازید. دقت داشته باشید که جستجو کردن عنوان کتاب به تنهایی میتواند شما را به مسیری اشتباه ببرد. زیرا احتمال دارد که یک مترجم، عنوان کتاب را در ترجمه خود تغییر داده باشد پس بهتر است هم به جستجوی نام نویسندهی کتاب بپردازید و هم عنوان آن .
مراحل ترجمه کتاب چیست؟
روشهای مختلفی برای ترجمهی کتابها وجود دارد و بنا بر اینکه شما چه نوع سبک ، چه سابقه و تجربهای در این زمینه دارید و البته این موضوع که محتوای مورد نظرتان در چه حیطهای است باید برای ترجمهی خود روشی مناسب برگزینید. یکی از اصلیترین گامها برای ترجمهی خوب این است که در آغاز ، یک بار یا حتی چند بار کتابهایی را بخوانید و ببینید که اوضاع از چه قرار است. همچنین به عنوان یک مترجم باید بدانید که قرار است با چه متنی رو به رو و در هر بخش با چه چیزی مواجه شوید. باید با خواندن کتاب قبل از دست به کار شدن برای ترجمه به لحن نویسنده هم دقت کنید و ببینید که چطور متن را نوشته است.
“وظیفهی یک مترجم وفادار آن است که چارچوب و لحن نویسنده را در کار خود انتقال بدهید.”
پس از آشنایی با متن کتاب مورد نظر به سراغ آماده کردن ابزارهای لازم و محیط نوشتن بروید. اگر به نرمافزارهای ترجمه برای کمک گرفتن احتیاج دارید حتما از گزینههای کاربردی و معتبر استفاده کنید . علاوه بر آنها، محیطی که قرار است در آن مشغول به نوشتن شوید، وسایلی که برای ترجمه لازم دارید و تمام منابع احتمالی مفید را هم آماده کنید. بعد از آماده شدن، نوشتن و ترجمه را شروع کنید.
یادتان باشد که نباید میان بخش اول یعنی نیت کردن و انتخاب کتاب برای ترجمه و شروع نوشتن، فاصله زیادی باشد. زیرا چنین تعللی میتواند شما را از شوق بیاندازد یا ترس و وسواسی بیش از حد به شما انتقال بدهد. پس تعلل نکنید و شروع به ترجمه نمایید. در حین ترجمه دقت کافی به خرج بدهید، وفادار باشید و سعی کنید که لحنی را که برای نوشتن انتخاب کردهاید در بخشهای مختلف کتاب حفظ نمایید. بعد از ترجمه اثر، به شما توصیه میکنیم که کمی از آن فاصله بگیرید و بعد با نگاه یک مخاطب خارجی شروع به ویرایش و رفع اشکالات احتمالی کنید. ویرایش تخصصی بعد از نوشتن هم که از واجبترین بخش ترجمه هر کتابی است. ویراستاری بسیار مهم است.
آیا باید برای ترجمه کتاب از نویسنده اجازه گرفت؟
در ایران لزومی به رعایت حقوق تکثیر بینالمللی نیست و اگر اثری از یک نویسنده خارجی را ترجمه کنید، از نظر قانونی نمیتواند از شما شکایتی داشته باشد یا ناشر آن کتاب اصلی هم نمیتواند شما را مورد پیگیری و تعقیب قضایی قرار بدهد اما ادب و اخلاق حکم میکنند که به سادگی، ایمیل و راههای ارتباطی نویسنده و ناشر را پیدا کنید و از آنها به طور تشریفاتی هم که شده، اجازه بگیرید. البته اجازه گرفتن از ناشر خارجی برای چاپ کتاب بسیار مهم است. البته ما تحت قانون کپیرایت قرار نداریم. یعنی ایران در دستهی کشورهایی نیست که باید قانون کپیرایت را رعایت کنند.
کپیرایت دقیقا چیست؟
کپیرایت(copyright) یا حق تکثیر مجموعهای از حقوق انحصاری است که به ناشر یا پدیدآورندهی یک اثر اصل تعلق میگیرد که حقوقی از قبیل نشر، تکثیر و الگوبرداری از اثر را شامل میشود . پس به عنوان یک نویسندهی حرفهای نباید با مقوله اخلاق بیگانه باشید. اگر بناست که در سطحی عالی کار کنید و حرفهای باشید باید حتما ناشران را پیدا کنید و از آنها اجازه بگیرید. شرایط را برای آنان توضیح دهید و حتی در لفظ هم که شده از آنها برای کاری که انجام میدهید، مجوز دریافت کنید. این نشانهی ادب و احترامی است که برای دنیای کتاب و فرهنگ قائل هستید .
ترجمههای خود را به ما بسپارید ،(انگلیسی ، آلمانی ، روسی ، ژاپنی ، عربی و …) انجام کار توسط افراد متخصص با مهارت بالا . برای اطلاعات بیشتر کلیک کنید
∗ بازنشر این متن با ذکر مرجع بلامانع میباشد “گردآوری شده توسط پروژه سرا اوج دانش https://ojdanesh.com ”
برای عضویت در کانال تلگرامی ما کلیک کنید
دیدگاه خود را ثبت کنید
تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟در گفتگو ها شرکت کنید.