رعایت نکات مهم ویرایش توسط ویراستار

نکات بسیاری در هرچه بهتر و حرفه‌ای‌تر شدن شغل یک ویراستار در ویرایش وجود داد که رعایت و دانستن آن‌ها کمک شایانی به بهبود فرهنگ نوشتاری خواهد کرد.

رعایت کامل علائم سجاوندی
یکسان‌سازی رسم‌الخط کلمات
ویرایش مشکلات دستور زبانی
رعایت نکات مربوط به تایپ
استفاده از علائم جمع صحیح
پرهیز از شکسته نویسی
توجه به پاورقی‌ها
نقل قول‌ها
فهرست نویسی و پاراگرف‌بندی
توجه به اشکالات تایپی و املایی

 

https://ojdanesh.com/1398/7761/رعایت-نکات-مهم-ویرایش-توسط-ویراستار/

 

📌 رعایت کامل علائم سجاوندی

استفاده از نشانه‌گذاری‌های درست و صحیح به هرچه بهتر خوانده شدن متن شما کمک کرده و آن را تمیز، روان و تاثیر‌گذار می‌کند. حتی در صورت وقت‌گیر بودن نشانه‌گذاری متن (در متن‌هایی با تاکیدات، مکث‌ها، نقل قول‌ها و جداسازی‌های فراوان) نیز آن را رها نکنید .

آگاه باشید که یکی از مهم‌ترین عوامل در خوانش صحیح مطلب و درک مفهوم اصلی موردنظر نویسنده یا مترجم، رعایت همین نکات در ویرایش است.

 

📌یکسان‌سازی رسم‌الخط کلمات

در سال‌های اخیر با توجه به تغییرات زبان فارسی به این مساله توجه کمتری شده و افراد زیادی اطلاعی از نحوه نوشتار درست کلمات دو بخشی ندارند.

ویراستار حرفه‌ای موظف است با دانش به روز و کامل پیرامون نحوه نگارش این کلمات، تمامی متن را یکسان‌سازی کرده و از اشتباهات رایجی که در نوشتار افراد غیر حرفه‌ای و ناآشنا به زیر و بم‌های زبان پیش می‌آید جلوگیری کند. برای مثال استفاده از کلمات «مهم‌ترین» و «بهترین» به شکل صحیح آن (مهمترین و به‌ترین اشتباه است).

📌ویرایش مشکلات دستور زبانی توسط ویراستار

این نکته زمانی از اهمیت بیشتری برخوردار است که متن ترجمه شده باشد و ساختارهای دستورزبانی متفاوت منجر به ایجاد جملاتی شود که در زبان مقصد جایگاهی ندارد. وظیفه ویراستار، کوتاه کردن جملات بدون آسیب به معنی آن است

 

📌رعایت نکات مربوط به تایپ

نیم‌فاصله، به معنای ایجاد فاصله بین کلمات دو بخشی بدون ایجاد فضای خالی در میان آن‌ها است. برای مثال با ایجاد نیم فاصله کلمه دو بخشی «می گذاریم» را شکل درست «می‌گذاریم» نوشته می‌شود.

اصول مربوط به تایپ از جمله نکاتی است که رعایت آن نیاز به تجربه فراوان ویراستار در استفاده از نرم‌افزارهای مربوطه و همچنین دانش به روز در زمینه ویراستاری آنلاین دارد.

 

📌 شکسته نویسی ممنوع

شکسته‌نویسی از مواردی است که در صورت مشاهده توسط ویراستار بایستی اصلاح شده و متن عاری از وجود آن شود. برای مثال «می‌رم» اشتباه و «می‌روم» صحیح است.

 

📌 استفاده از علائم جمع صحیح

واژگان عربی در زبان فارسی آنچنان دخیل شده که اغلب تمایز و جایگزین کردن آن‌ها با کلمات فارسی هم معنی غیرممکن است، بنابراین می‌بایست از علامت‌های جمع مناسب هر کلمه استفاده کرد. برای مثال «آزمایشات» غلط، و «آزمایش ها» صحیح است.

 

📌توجه به پاورقی ها

مطالبی که در پاورقی یک کتاب عنوان می‌شوند عمدتا شامل مواردی است که از نظر نویسنده نیاز به توضیح بیشتر، ارجاع به منبعی دیگر، بیان نقل قولی مستقیم از فرد یا مرجع مرتبط، نوشتن نام علمی یک مکان، فرد و.. به زبان اصلی و نکاتی از این قبیل می‌باشد.

توجه به صحت بیان مطالب عنوان شده در پاورقی ها و اصلاح اشتباهات پیش آمده همچنین دقت در اعداد ارجاعی هر مورد، از وظایف ویراستار می‌باشد.

📌 نقل قول‌ها

نقل قول به معنی بیان مستقیم جمله و عبارت از یک فرد، کتاب و یا مقاله دیگر است. در هنگام بیان نقل قول لازم است از علامت “” برای قرار دادن مطلب مورد نظر درون آن استفاده کنیم. لازم است ویراستار صحت و سقم عبارت مورد نظر را بطور کامل بررسی کرده تا اشتباهی در نقل مطلب صورت نگیرد.

 

📌 فهرست نویسی و پاراگرف‌بندی

با توجه به مطلبی که مورد ویراستاری قرار می‌گیرد، لازم است فهرست‌نویسی و پاراگراف‌بندی به صورت اصولی به انجام برسد. در مورد پایان نامه و مقالات مروری، فهرست‌نویسی کاملا تخصصی بوده و ویراستار می‌بایست دانش و تجربه کافی در این زمینه را داشته باشد.

 

📌 اشکالات تایپی و املایی

یکی از آفت‌های بزرگ در هنگام چاپ کتاب و مقالات، غلط‌های املایی و تایپی است که بطور طبیعی در هنگام نوشتن در متن ایجاد می‌شود. ویراستار با دقت و به صورت تیزبینانه این اشکال‌ها را کاملا رفع می‌کند تا خللی به نظام کلی متن وارد نیاید.

 


 

0 پاسخ

دیدگاه خود را ثبت کنید

تمایل دارید در گفتگوها شرکت کنید؟
در گفتگو ها شرکت کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *